Перевод: с французского на русский

с русского на французский

какое горе!

  • 1 malheur

    m
    несчастье, беда; несчастный случай
    en cas de malheurесли случится несчастье
    faire le malheur de qnпричинять несчастье кому-либо
    les malheurs du temps — бедствия эпохи; невзгоды, трудности (данного) времени
    le malheur c'est que... — но беда в том, что...
    s'attirer un malheurнавлечь на себя несчастье
    jouer de malheurбыть жертвой постоянных неудач
    un malheur ne vient jamais seul, un malheur en amène un autre посл.беда одна не ходит; пришла беда - отворяй ворота
    à quelque chose malheur est bon посл. — не было бы счастья, да несчастье помогло; нет худа без добра
    le malheur des uns fait le bonheur des autres посл. — счастье одних строится на несчастье других; кому горе, кому радость
    quel malheur! — какое несчастье!, какое горе!
    par malheur loc adv — к несчастью; на беду
    pour le malheur de... — к чьему-либо несчастью; ему на беду
    malheur à vous, si... — горе вам, если...
    malheur! interj — вот беда!, чёрт возьми!
    ••
    si c'est pas un malheur прост. — вот беда!, это надо же!
    retenez-moi ou je fais un malheurдержите меня, а то я за себя не отвечаю
    ne parle(z) pas de malheur! разг. — только не это!, никоим образом!

    БФРС > malheur

  • 2 misère de misère!

    (misère de misère! [тж. misère de ma vie!])
    какое несчастье!, какое горе!

    Monsieur Gillenormand se tordit les mains avec un éclat de rire ef-frayant. - Il est mort! il est mort! Il s'est fait tuer aux barricades!... Misère de ma vie, il est mort. (V. Hugo, Les Misérables.) — Заломив руки, господин Жильнорман разразился жутким смехом: - Он умер! Он умер! Он погиб на баррикадах!.. Горе мне, он умер!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > misère de misère!

  • 3 misère

    f
    1) нищета; бедность; нужда
    misère noire — беспросветная нужда, крайняя нужда
    misère dorée — "позолоченная нищета", тщательно скрываемая бедность
    réduire qn à la misèreдовести кого-либо до нищеты
    chanter (crier, pleurer) misère — прибедняться
    quelle misère — какое несчастье!, вот беда!
    ••
    misère de misère! — какое несчастье!, какое горе!
    faire des misères à... разг.причинять неприятности, изводить
    4)
    5) ничтожество, убожество
    se fâcher pour des misères — сердиться из-за пустяков
    8) бот. традесканция

    БФРС > misère

  • 4 crève-cœur

    БФРС > crève-cœur

  • 5 quel

    1. adj ( fém - quelle)
    1) какой?, который?, что за...?, каков?
    je ne sais quel homme c'est — не знаю, что он за человек
    on ne sait quel — какой-то, бог весть какой
    2) каков!, что за...!
    quel malheur! — какое несчастье!; какое горе!
    3)
    quel que... — какой бы ни..., каков бы ни...
    2. pron inter уст.
    кто, который

    БФРС > quel

  • 6 misère de misère!

    сущ.
    общ. какое горе!, какое несчастье!

    Французско-русский универсальный словарь > misère de misère!

  • 7 quel malheur!

    прил.
    общ. какое горе!, какое несчастье!

    Французско-русский универсальный словарь > quel malheur!

  • 8 quel crève-cœur!

    прил.

    Французско-русский универсальный словарь > quel crève-cœur!

  • 9 la palme du martyre

    мученическая смерть; мученический венец

    Excepté le gai bonhomme Alain, tous ces êtres avaient souffert; mais monsieur Nicolas lui-même semblait donner la palme du martyre à madame de la Chanterie. (H. de Balzac, L'Envers de l'histoire contemporaine.) — За исключением весельчака Алена, все эти люди пережили какое-нибудь горе в жизни, но господин Никола как будто бы считал, что мученический венец принадлежит госпоже де ла Шантери.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > la palme du martyre

  • 10 malheur de malheur !

    сущ.

    Французско-русский универсальный словарь > malheur de malheur !

  • 11 La Nave delle donne maledette

       1954 – Италия (100 мин)
         Произв. Excelsa Film
         Реж. РАФФАЭЛЛО МАТАРАЦЦО
         Сцен. Раффаэлло Матараццо, Альдо Де Бенедетти, Эннио Де Кончини по роману Леона Гозлана «История ста тридцати женщин»
         Опер. Альдо Тонти (Gevacolor)
         Муз. Нино Рота
         В ролях Керима (Розарио), Этторе Манни (Педро Де Силва), Мэй Бритт (Консуэла), Таня Вебер (Изабелла), Элви Лисяк (Кармен), Луиджи Този (капитан Фернандес), Марчелла Довена (Роза), Ромоло Коста (Мануэль Де Хэвилленд), Джорджо Капекки (Макдоналд), Эдуардо Чаннелли (Микеле Карбалло).
       Испания, XVIII в. Молодая Изабелла Макдоналд готовится выйти замуж за богатого плантатора Мануэля Де Хэвилленда. Это брак по расчету, цель которого – спасти отца Изабеллы от разорения. В день бракосочетания полицейский обвиняет Изабеллу в том, что она убила собственного ребенка, плод постыдной любви с неизвестным. Чтобы спасти Изабеллу от скандала, ее мать уговаривает юную племянницу Консуэлу, девушку наивную и доверчивую, взять вину на себя. Она говорит Консуэле, что та должна пойти на жертву в знак благодарности и никакого наказания не будет. Консуэла соглашается на аферу. Макдоналд, отец Изабеллы, нанимает молодого безработного адвоката по имени Педро Де Силва, чтобы тот отнесся к защите своей подопечной как к простой формальности. Но в суде Педро, восхищенный красотой Консуэлы, убеждается в том, что она невинна: увы, в его распоряжении нет ни одного аргумента в ее пользу. Консуэлу приговаривают к 10 годам каторги. На борту корабля, везущего каторжанок в колонию, находятся и Изабелла с мужем. Изабелла довольно быстро обнаруживает кузину в трюме, где каторжанки томятся, словно звери в клетке. На том же корабле безбилетным пассажиром путешествует и Педро Де Силва, полный решимости добиться пересмотра дела своей подопечной. Он случайно встречает священника Микеле Карбалло, с которым когда-то учил катехизис. Ныне Карбалло лишен сана и служит на корабле коком. Он защищает Педро и прячет его у себя.
       Консуэла не может постоять за себя и поэтому сторонится других каторжанок. Бывалая бандитка Розарио проникается сочувствием к Консуэле и берет ее под свою опеку. Чтобы остановить драку между заключенными, капитан приказывает облить их ледяной водой. Консуэла терпит различные издевательства и попадает в лазарет, где ее навещает Изабелла. Она обещает Консуэле свободу при условии, что та будет хранить молчание. Педро подслушал их разговор. Он рассказывает все капитану и просит немедленно освободить Консуэлу и арестовать Изабеллу. Изабелла все отрицает. Она отдается капитану, чтобы привлечь его на свою сторону. Она коварно мстит, приказав арестовать и высечь Педро; затем та же участь ожидает и Консуэлу. Каторжанки, возмущенные такой несправедливостью, хватают стражника и отбирают у него ключи. Они разбирают оружие и захватывают корабль. Страстно целуя солдат и матросов, каторжанки перетягивают их в свой лагерь. В большинстве случаев их аргументы очень убедительны. Розарио обвиняет Изабеллу в том, что она виновата во всех несчастьях Консуэлы. Муж Изабеллы убит. Взбешенные женщины заставляют капитана высечь Изабеллу, и та закалывает его. Затем бунтарки берут хлыст и сами остервенело отхаживают молодую женщину. Видя, какой отчаянный оборот принимают события, Карбалло умоляет женщин пощадить хотя бы съестные припасы и не дать кораблю сбиться с курса. Его никто не слушает. Весь корабль охвачен похотливыми танцами и оргиями. Начинается буря. Карбалло удается посадить Консуэлу и Педро на спасательную шлюпку. В разгар грозы слышится голос Карбалло, который вдруг вспомнил, что некогда был священником: «Молите Господа о снисхождении!» Женщины начинают молиться. Корабль взрывается. На суде Педро провозглашает невинной Консуэлу, которая стала его возлюбленной.
         Долгое время это был единственный фильм Матараццо, более-менее известный французским любителям кино, пока не были открыты заново картины с участием Амедео Надзари и Ивонн Сансон. Он шел в Париже в залах, специализирующихся на «смелых» фильмах, запрещенных для несовершеннолетней аудитории (вроде «Миди-Минюи», «Нептуна» и др.), а фильмы с Надзари и Сансон собирали в роскошных залах благонамеренную публику, в большинстве своем – немолодых женщин, мнущих в руках носовые платки, необходимый атрибут для просмотра. В этом – доказательство удивительного разнообразия той широкой аудитории, к которой обращались фильмы Матараццо. Корабль проклятых женщин, занимающий в фильмографии режиссера место в самой середине цикла Надзари-Сансон, сразу же после биографии Верди (Джузеппе Верди, Giuseppe Verdi, 1953), опять эксплуатирует мелодраму: этой тактики Матараццо придерживался в 50-е гг. На сей раз это костюмная мелодрама, чье действие происходит в XVIII в. и завершается безудержным, буйным и красочным апофеозом. Как и Водоворот, Vortice, 1954, картина снята в формате «Gevacolor», во многом уступающем формату «Ferraniacolor», использованном в 3 других цветных фильмах Матараццо (Джузеппе Верди; Кругом!, Torna! 1954; Рисовая плантация, La risaia, 1956). Складывается впечатление, будто цвет пробуждал в Матараццо безумную фантазию, и в единственном цветном фильме с Надзари и Сансон – Кругом!  – эта тенденция чувствуется очень отчетливо. Отметим, что в Корабле проклятых женщин безумная фантазия прорывается наружу лишь в последней трети фильма после завязки и ряда событий, вполне традиционных для популярного романа, построенного вокруг злоключений молодой невинной девушки, жертвы злобных родственников. Эти злоключения выводят на 1-й план тему, важнейшую для всякой мелодрамы, – тему несправедливости. Она не только играет важнейшую роль в судьбе героини, но становится толчком, побуждающим каторжанок на бунт. Ярость в каторжанках вызывает не собственное рабское положение, а горе и страдание, несправедливо причиненные другому, в данном случае – юной Консуэле. Именно в тот момент, когда тема несправедливости перестает быть движущей силой исключительно одной конкретной судьбы и вовлекает в себя всех окружающих, в фильме разворачиваются во всю мощь яркая фантазия и какое-то эпическое безумство. Подобно Оковам, Catene, но гораздо грубее, зрелищнее и недвусмысленнее, Корабль проклятых женщин отвергает добропорядочное общество, будь оно буржуазным или аристократическим. Здесь отстранение доходит до того, что повествование завершается настоящим криком ненависти, криком анархиста и вольнодумца, восстающего против установленного порядка, который якобы повинен в худших проявлениях несправедливости. Матараццо умело, легко, естественно и неумолимо ведет фильм к бурной, неистовой фантазии. Под естественностью в данном случае понимается то свойство, которое позволяет некоторым художникам даже в самых избитых жанровых клише находить подлинные чувства и сюжетную необходимость, которые их некогда породили. По этому фильму видно, что Матараццо обладает врожденной искренностью примитивистов, а также зрелостью настоящего мастера. Это обстоятельство заставляет нас особо подчеркнуть тот факт, что, хотя Корабль проклятых женщин красив сам по себе, его красота поражает еще больше в сравнении с другими образцами мелодрамы, снятыми режиссером в те годы.
       N.B. Смелые финальные сцены не раз подвергались сокращениям – в зависимости от копии и страны проката. Таким образом, метраж фильма значительно варьируется от копии к копии.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > La Nave delle donne maledette

См. также в других словарях:

  • Горе от ума (Грибоедова) — комедия в четырех действиях. Эпиграф: Судьба проказница, шалунья, определила так сама: всем глупым счастье от безумья, всем умным горе от ума . Первоначальное заглавие комедии было: Горе уму . План комедии относится еще к дням студенческой жизни… …   Словарь литературных типов

  • Бой на горе Яфсадж 783-го ОРБ — Масштабная войсковая операция «Манёвр» Афганская война 1979 1989. Ожесточенный оборонительный бой 783 го ОРБ 201 й МСД. Дата июнь июль 1986 года Место …   Википедия

  • Детки — радость, детки-ж и горе — Дѣтки радость, дѣтки жъ и горе. Дѣти (благодать) благословеніе Божіе. Ср. Природа! ты для насъ щедра, какъ мать Но дѣти... тяжела намъ эта благодать. Полонскій. Неучъ. 24. Ср. Ужъ извѣстно, какія у Раисы Петровны чувства; у меня эти чувства то… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • детки — радость, детки ж и горе — Дети (благодать) благословение Божие. Ср. Природа! ты для нас щедра, как мать Но дети... тяжела нам эта благодать. Полонский. Неуч. 24. Ср. Уж известно, какие у Раисы Петровны чувства; у меня эти чувства то вот где сидят! (показывает на затылок.) …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • оптимистическое горе —     После представления Трёх сестёр захотелось жить, писать, работать хотя пьеса была полна печали и тоски… Какое то оптимистическое горе… какая то утешительная тоска. И горечь и утешение .    С.Найденов, Чехов в моих воспоминаниях …   Словарь оксюморонов русского языка

  • Софья Павловна Фамусова ("Горе от ума") — Смотри также Дочь Фамусова. Семнадцати лет . Чацкий утверждает, что он век не встречал подписку дам что б было ей хоть несколько подобно . Вы расцвели прелестно, неподражаемо, говорит он С., и это вам известно, и потому скромны, не смотрите на… …   Словарь литературных типов

  • Мирный Панас — псевдоним талантливого украинского писателя беллетриста, одного из мастеров украинской художественной прозы. Первые его произведения печатались (с 1872 г.) за границей и долго не допускались в Россию. Роман Мирного Хиба ревут воли, як ясла повнi? …   Биографический словарь

  • Счастливый —  Счастливый  ♦ Heureux    Счастливым мы обычно называем человека, которому повезло (отсюда «счастливый шанс»).    Природа счастья такова, что одного везения для его достижения мало, но и без него оно невозможно. Ты счастлив? Значит, ничего из… …   Философский словарь Спонвиля

  • Адамс, Эми — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Адамс. Эми Адамс Amy Adams …   Википедия

  • ожидать — глаг., нсв., употр. очень часто Морфология: я ожидаю, ты ожидаешь, он/она/оно ожидает, мы ожидаем, вы ожидаете, они ожидают, ожидай, ожидайте, ожидал, ожидала, ожидало, ожидали, ожидающий, ожидаемый, ожидавший, ожидая 1. Если вы ожидаете кого… …   Толковый словарь Дмитриева

  • Употребление единственного числа в значении множественного —      Форма единственного числа употребляется в значении множественного в ряде случаев:           1) при обозначении целого класса предметов с указанием их характерных признаков, например: Собака – друг человека; Сосна – дерево смолистое; Книга –… …   Справочник по правописанию и стилистике

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»